1 |
23:59:18 |
eng-rus |
Progr. |
software |
программный пакет |
ssn |
2 |
23:53:27 |
rus-ita |
Allg. |
витой, скрученный, извитый |
tortile |
Yasmina7 |
3 |
23:40:20 |
rus-ita |
Kunst. |
мегалография |
megalografia (Живописное изображение предметов в натуральную величину.) |
Yasmina7 |
4 |
23:39:29 |
eng-rus |
Allg. |
not cut any slack |
не давать спуску |
Aprilen |
5 |
23:39:26 |
rus-ita |
Med. |
мегалография |
megalografia (Изменение почерка в виде резкого увеличения размеров букв; наблюдается при поражении мозжечка.) |
Yasmina7 |
6 |
23:38:02 |
eng-rus |
Progr. |
exactly alike |
полностью идентичный (напр., о системах) |
ssn |
7 |
23:31:56 |
rus-ger |
Recht. |
лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью на основании выдачи надлежащей лицензии |
Berufsberechtigte |
Midnight_Lady |
8 |
23:28:06 |
eng-rus |
Math. |
alike |
идентичный |
ssn |
9 |
23:27:49 |
eng-rus |
el.Tech. |
express absolutely the characteristic of continuous function |
полностью отразить свойство непрерывной функции |
Konstantin 1966 |
10 |
23:22:18 |
eng-rus |
el.Tech. |
coordinates of lattice functions at the discrete time intervals |
ординаты решётчатых функций в дискретные моменты времени |
Konstantin 1966 |
11 |
23:18:40 |
rus-ger |
Pharma. |
введение в форму ЛВ |
Einarbeitung in die Arzneiform |
Эсмеральда |
12 |
23:16:55 |
eng-rus |
el.Tech. |
different values of instantaneous currents |
различные значения мгновенных токов |
Konstantin 1966 |
13 |
23:15:21 |
rus-ger |
Ausbild. |
зачётное занятие |
Testatveranstaltung |
Эсмеральда |
14 |
23:15:16 |
eng-rus |
el.Tech. |
change of load character |
изменение характера нагрузки |
Konstantin 1966 |
15 |
23:14:20 |
rus-ger |
Produkt. |
нормативная трудоёмкость |
Regelarbeitsaufwand |
Эсмеральда |
16 |
23:11:50 |
rus-ger |
Pharma. |
товароведческий анализ |
analytische Prüfung von Ausgangsstoffen |
Эсмеральда |
17 |
23:10:29 |
rus-ger |
Pharma. |
ручное формование |
manuelles Ausformen |
Эсмеральда |
18 |
23:06:57 |
eng-rus |
Allg. |
binge-watch |
смотреть подряд (о телепрограммах, сериалах и др.видеозаписях) |
an316 |
19 |
23:02:56 |
eng-rus |
Allg. |
tag team |
разбить на части |
Aprilen |
20 |
23:02:48 |
eng-rus |
el.Tech. |
it is clear that during the |
Очевидно, что при |
Konstantin 1966 |
21 |
22:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не лезть на рожон |
Игорь Миг |
22 |
22:54:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не выделяться |
Игорь Миг |
23 |
22:54:18 |
rus-ita |
|
почерневший, потемневший |
annerito |
Yasmina7 |
24 |
22:54:06 |
eng-rus |
Wirtsch. |
governance functions |
регулирующие функции |
A.Rezvov |
25 |
22:53:27 |
rus-ita |
|
почернеть, потемнеть |
annerire |
Yasmina7 |
26 |
22:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не привлекать к себевнимание |
Игорь Миг |
27 |
22:47:19 |
eng-rus |
|
that's a pack of lies. |
это сплошное вранье |
aoliaosha |
28 |
22:47:04 |
eng-rus |
|
that's an outright lie. |
это явная ложь |
aoliaosha |
29 |
22:46:49 |
eng-rus |
|
drive me nuts |
Сводит меня с ума |
Zmeiina |
30 |
22:46:36 |
eng-rus |
|
She's being economical with the truth. |
она чего-то не договаривает |
aoliaosha |
31 |
22:46:18 |
eng-rus |
|
She's not telling the whole truth. |
она не рассказывает всей правды |
aoliaosha |
32 |
22:45:59 |
eng-rus |
|
She's stretching the truth. |
она преувеличивает |
aoliaosha |
33 |
22:40:49 |
eng-rus |
Math. |
spectral gap |
спектральная щель |
Jumpow |
34 |
22:38:46 |
eng-rus |
el.Tech. |
in the time interval |
в промежутке времени |
Konstantin 1966 |
35 |
22:37:15 |
eng-rus |
el.Tech. |
take place at |
иметь место при |
Konstantin 1966 |
36 |
22:35:12 |
eng-rus |
el.Tech. |
steady state mode in the rectification circuit at the output of bridge circuit |
установившийся режим в схеме выпрямления на выходе моста |
Konstantin 1966 |
37 |
22:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for the foreseeable future |
в ближайшие годы |
Игорь Миг |
38 |
22:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
не оправдаться |
Игорь Миг |
39 |
22:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
не давать желаемого эффекта |
Игорь Миг |
40 |
22:27:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
закончиться безрезультатно |
Игорь Миг |
41 |
22:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
ни к чему не приводить |
Игорь Миг |
42 |
22:26:43 |
rus-ita |
|
возглавлять |
soprastare (stare a capo, essere superiore, soprintendere. Contr.: Sottostare) |
Taras |
43 |
22:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
закончиться ничем |
Игорь Миг |
44 |
22:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
сводиться к нулю |
Игорь Миг |
45 |
22:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
обернуться ничем |
Игорь Миг |
46 |
22:24:30 |
eng-rus |
el.Tech. |
be written as follows |
записаться в виде |
Konstantin 1966 |
47 |
22:18:26 |
eng-rus |
el.Tech. |
apply to the formula |
подставлять в выражение |
Konstantin 1966 |
48 |
22:12:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
сказываться на |
Игорь Миг |
49 |
22:12:42 |
eng-rus |
Wirtsch. |
the governance of the world economy |
регулирование мировой экономики |
A.Rezvov |
50 |
22:11:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
поменять |
Игорь Миг |
51 |
22:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
пробить брешь |
Игорь Миг |
52 |
22:04:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-manufactured |
изготовленный в США |
Игорь Миг |
53 |
22:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
производства США |
Игорь Миг |
54 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
американского производства |
Игорь Миг |
55 |
22:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
изготавливаемый в США |
Игорь Миг |
56 |
22:00:04 |
eng-rus |
el.Tech. |
sum of residues determining the original for current |
сумма вычетов, определяющая оригинал для тока |
Konstantin 1966 |
57 |
21:56:23 |
rus-ger |
Gastron. |
измельчать на мясорубке |
wolfen (пропускать через мясорубку; перекрутить/перемолоть на мясорубке) |
marinik |
58 |
21:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-wave absorbing properties |
с радиолокационно-неконтрастными покрытиями |
Игорь Миг |
59 |
21:51:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-evading |
устойчивый к обнаружению РЛС |
Игорь Миг |
60 |
21:50:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-evading |
обладающий пониженной радиолокационной заметностью |
Игорь Миг |
61 |
21:49:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canopy |
остекление водительской кабины |
Игорь Миг |
62 |
21:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canopy |
остекление кабины |
Игорь Миг |
63 |
21:46:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade |
расширение технических возможностей |
Игорь Миг |
64 |
21:45:56 |
eng-rus |
umg. |
it comes with the territory |
приходится |
Liv Bliss |
65 |
21:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade |
доработка |
Игорь Миг |
66 |
21:37:41 |
eng-rus |
|
have one's sky raining frogs |
небу с овчинку показаться |
Aprilen |
67 |
21:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это не принципиально |
Игорь Миг |
68 |
21:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это не имеет особого значения |
Игорь Миг |
69 |
21:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это неважно |
Игорь Миг |
70 |
21:29:33 |
eng-rus |
el.Tech. |
using the remainders by formula |
с помощью вычетов по формуле |
Konstantin 1966 |
71 |
21:16:57 |
eng-rus |
|
central heat and air |
центральный климат-контроль |
Aprilen |
72 |
21:14:08 |
eng-rus |
|
non-attached |
отдельный |
Aprilen |
73 |
21:12:14 |
eng-rus |
|
it flows |
здесь просторно |
Aprilen |
74 |
21:01:24 |
eng-rus |
|
get a criminal record |
получить судимость |
Taras |
75 |
20:50:18 |
eng-rus |
Slang. |
decaf |
отстой (That's so decaf) |
vogeler |
76 |
20:48:58 |
eng-rus |
Slang. |
slizz |
"вторая дырка" для употребления алкоголя |
Aprilen |
77 |
20:46:38 |
eng-rus |
|
lifepod |
спасательный модуль |
Taras |
78 |
20:45:43 |
eng-rus |
el.Tech. |
simplification of formula |
упрощение записи |
Konstantin 1966 |
79 |
20:45:07 |
eng-rus |
|
push flowers |
помирать от недосыпа |
Aprilen |
80 |
20:43:21 |
eng-rus |
karach. |
as supplemented |
с дополнениями |
Aiduza |
81 |
20:28:54 |
eng-rus |
|
harbor no ill will. |
не держать зла |
Aprilen |
82 |
20:27:15 |
eng-rus |
Tourism. |
which way to the waterfall? |
как пройти к водопаду? |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:13:17 |
eng-rus |
|
practice shamanism |
камлать |
Taras |
84 |
20:10:45 |
rus-ger |
Med. |
Масс-спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой |
IPMS (Induktiv gekoppelte Plasma-Massenspektrometrie) |
folkman85 |
85 |
20:06:20 |
eng-rus |
Wirtsch. |
divided global polity |
политическая раздробленность мира |
A.Rezvov |
86 |
20:01:12 |
eng-rus |
umg. |
be stuck in a traffic jam |
попасть в пробку |
OLGA P. |
87 |
19:46:47 |
eng-rus |
|
be all fingers |
быть неуклюжим |
Aprilen |
88 |
19:39:26 |
rus-ita |
umg. |
возбуждённый |
adrenalinico |
Avenarius |
89 |
19:34:15 |
rus-ger |
Sport. |
ранцевый двигатель |
Rucksackmotor (ранцевая силовая установка/парамотор) |
marinik |
90 |
19:27:47 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
A défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
91 |
19:26:54 |
rus-ger |
Sport. |
старт с ног |
Fußstart (мотопарапланеризм) |
marinik |
92 |
19:25:42 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
Défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
93 |
19:25:28 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
Le défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
94 |
19:25:17 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
L'omission de fournir ... |
ROGER YOUNG |
95 |
19:24:39 |
eng-rus |
idiom. |
God does what He wills |
на всё воля Божья |
visitor |
96 |
19:21:23 |
rus-fre |
|
отказ от |
renoncement à qch |
ROGER YOUNG |
97 |
19:20:51 |
rus-fre |
|
до отказа до предела |
complètement |
ROGER YOUNG |
98 |
19:18:27 |
rus-fre |
|
непредставление декларации налоговое правонарушение |
omission de déclaration |
ROGER YOUNG |
99 |
19:16:18 |
rus-ger |
Sport. |
полёт на параплане |
Gleitschirmfliegen |
marinik |
100 |
19:14:10 |
eng-rus |
Onkol. |
interval debulking |
интервальная циторедукция (либо "промежуточная циторедукция") |
CopperKettle |
101 |
19:13:49 |
rus-ger |
Sport. |
пилот мотопараплана |
Motorschirmpilot |
marinik |
102 |
19:04:54 |
rus-fre |
|
участник конкурса |
participant au concours |
ROGER YOUNG |
103 |
19:04:14 |
rus-fre |
|
участник конкурса |
participant du concours |
ROGER YOUNG |
104 |
19:02:06 |
rus-ger |
Sport. |
мотопарапланерист |
Motorschirmpilot |
marinik |
105 |
18:59:24 |
rus-fre |
|
Приз за третье место |
Troisième prix |
ROGER YOUNG |
106 |
18:59:05 |
rus-fre |
|
Приз за второе место |
Deuxième prix |
ROGER YOUNG |
107 |
18:58:47 |
rus-fre |
|
Приз за первое место |
Premier prix |
ROGER YOUNG |
108 |
18:58:17 |
rus-fre |
|
Призовой фонд |
prix à gagner |
ROGER YOUNG |
109 |
18:56:42 |
rus-ger |
Sport. |
мотопарапланеризм |
Motorschirmfliegen (мотопараглайдинг) |
marinik |
110 |
18:53:22 |
rus-fre |
|
проведение переговоров |
tenue des négociations |
ROGER YOUNG |
111 |
18:53:18 |
eng-rus |
el.Tech. |
in accordance with the formula |
в соответствии с соотношением |
Konstantin 1966 |
112 |
18:51:31 |
rus-ger |
Sport. |
полёт на мотопараплане |
Motorschirmfliegen |
marinik |
113 |
18:51:05 |
eng-rus |
el.Tech. |
initial process at the time of the switching-on |
начальный процесс на момент включения |
Konstantin 1966 |
114 |
18:50:43 |
rus-fre |
|
преддоговорные переговоры |
négociations pré-contractuelles |
ROGER YOUNG |
115 |
18:48:37 |
rus-fre |
|
В случае если |
si |
ROGER YOUNG |
116 |
18:47:15 |
rus-spa |
|
район |
vecindario |
Kenaz |
117 |
18:46:16 |
eng-rus |
el.Tech. |
initial value of rectified current at the beginning of process |
начальное значение выпрямленного тока к началу процесса |
Konstantin 1966 |
118 |
18:45:32 |
rus-ita |
|
изматывающий |
massacrante |
Avenarius |
119 |
18:43:36 |
eng-rus |
|
cross draw |
дёргать с другого бока (пистолет) |
Aprilen |
120 |
18:43:23 |
rus-ger |
Sport. |
паратрайк |
Gleitschirmtrike (паралёт/парамотор) |
marinik |
121 |
18:43:13 |
eng-rus |
el.Tech. |
image of function |
изображение функции |
Konstantin 1966 |
122 |
18:41:04 |
eng-rus |
Math. |
simulated history |
моделируемое изменение во времени |
ssn |
123 |
18:40:53 |
eng-rus |
|
the way out here |
в такую даль |
NumiTorum |
124 |
18:38:46 |
rus-ger |
Sport. |
мотопараплан |
Motorschirm (моторный параплан) |
marinik |
125 |
18:38:15 |
eng-rus |
Math. |
simulated experiment |
модельный эксперимент |
ssn |
126 |
18:36:39 |
rus-fre |
|
Сумма возврата аванса |
Montant de la restitution d'acompte |
ROGER YOUNG |
127 |
18:33:31 |
rus-ger |
Sport. |
десантирование |
Absetzen von Fallschirmspringern |
marinik |
128 |
18:33:03 |
rus-fre |
|
обеспечение возврата аванса |
garantie de restitution d'acompte |
ROGER YOUNG |
129 |
18:25:32 |
eng-rus |
el.Tech. |
recurrence formula for the subsequent determination of current values |
рекуррентная формула для последовательного определения значений тока |
Konstantin 1966 |
130 |
18:19:10 |
eng-rus |
el.Tech. |
fixing of the initial conditions at the current and subsequent states from the condition of current continuity |
связывание начальных условий в текущем и последующем состояниях из условия непрерывности тока |
Konstantin 1966 |
131 |
18:11:42 |
eng-rus |
el.Tech. |
first-order finite-difference equation with the constant coefficients |
уравнение в конечных разностях первого порядка с постоянными коэффициентами |
Konstantin 1966 |
132 |
17:57:59 |
eng-rus |
Wissensch. |
materials and methods |
материалы и методы (Название раздела в научной публикации) |
CopperKettle |
133 |
17:46:39 |
eng-rus |
el.Tech. |
initial conditions for current |
начальные условия для тока |
Konstantin 1966 |
134 |
17:37:09 |
eng-rus |
|
distinctly possible |
вполне возможно |
Wakeful dormouse |
135 |
17:36:10 |
eng-rus |
Managem. |
national standard body |
национальный орган по стандартизации |
CRINKUM-CRANKUM |
136 |
17:28:38 |
rus-ger |
Geogr. |
структура |
Zusammensetzung (флоры и фауны) |
Tanu |
137 |
17:27:39 |
eng-rus |
el.Tech. |
current resulting from the operation of phase voltage sources |
ток от действия фазных источников ЭДС |
Konstantin 1966 |
138 |
17:24:44 |
eng-rus |
el.Tech. |
it is also evident that |
Также очевидно, что |
Konstantin 1966 |
139 |
17:17:46 |
eng-rus |
umg. |
tough as hell |
круче только яйца |
4uzhoj |
140 |
17:14:54 |
eng-rus |
Managem. |
ISO/TC |
ИСО/ТК |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
17:10:53 |
eng-rus |
el.Tech. |
fixed time interval |
фиксированный интервал времени |
Konstantin 1966 |
142 |
17:10:44 |
eng-rus |
|
over and above |
перебор (разг.) |
Aprilen |
143 |
17:10:39 |
eng |
WWW |
ay-eff |
AF |
NumiTorum |
144 |
16:59:46 |
eng-rus |
umg. |
like nobody's business |
на раз-два (very fast or easy) |
4uzhoj |
145 |
16:59:00 |
eng-rus |
umg. |
like no one's business |
как я не знаю что |
4uzhoj |
146 |
16:57:25 |
eng-rus |
umg. |
like nobody's business |
как я не знаю что |
4uzhoj |
147 |
16:54:31 |
eng-rus |
umg. |
like no one's business |
мама не горюй |
4uzhoj |
148 |
16:54:09 |
rus-dut |
Salopp |
хороший коллега ученик, ребёнок, сотрудник |
goedje |
Сова |
149 |
16:52:53 |
eng-rus |
|
populist pitch |
популистская риторика |
APN |
150 |
16:51:09 |
eng-rus |
Anat. |
ankle mortice |
вилка голеностопного сустава |
NataDa |
151 |
16:49:58 |
eng-rus |
umg. |
like no one's business |
только так (I live in the mountains and let me tell you, it doesn't matter how hydrated your skin normally is, the mountain air sucks that out of you like no one's business.) |
4uzhoj |
152 |
16:48:25 |
eng-rus |
umg. |
cry like no one's business |
рыдать в три ручья (как вариант) |
4uzhoj |
153 |
16:34:06 |
rus-ger |
Med. |
не содержащий консервантов |
konservierungsmittelfrei |
jurist-vent |
154 |
16:32:15 |
eng-rus |
el.Tech. |
it is easily to show |
несложно показать |
Konstantin 1966 |
155 |
16:27:28 |
eng-rus |
|
just wait and you'll see |
вот увидишь (Just wait and you'll see that this isn't a waste of time.) |
4uzhoj |
156 |
16:27:21 |
eng-rus |
sich. |
information war |
информационная война (In the face of Russia's information war against the West, the U.S. needs to reject diplomatic restraint and speak openly about the Putin regime's use of terror against its own people.) |
4uzhoj |
157 |
16:23:19 |
eng-rus |
|
welcome in |
встретить (у входа и провести внутрь: I'll meet you and welcome you in.) |
4uzhoj |
158 |
16:15:56 |
rus-nob |
|
Валяй! |
Fyr løs! |
carburetted |
159 |
16:07:40 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
уйти в историю |
4uzhoj |
160 |
16:00:09 |
eng-rus |
el.Tech. |
equidistant time intervals |
равноотстоящие интервалы времени |
Konstantin 1966 |
161 |
15:55:56 |
eng-rus |
el.Tech. |
moment of current commutation |
момент коммутации тока |
Konstantin 1966 |
162 |
15:52:59 |
eng-rus |
el.Tech. |
initial value for current |
начальное значение для тока |
Konstantin 1966 |
163 |
15:50:11 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
стать музейным экспонатом (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. /) |
4uzhoj |
164 |
15:47:59 |
eng-rus |
el.Tech. |
by force of the continuity of current |
в силу непрерывности тока |
Konstantin 1966 |
165 |
15:47:20 |
eng-rus |
idiom. |
now that something has caught on |
с развитием (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. /) |
4uzhoj |
166 |
15:46:17 |
eng-rus |
Phys. |
simulated emission |
моделируемое излучение |
ssn |
167 |
15:45:47 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
исчезать |
yulia_mikh |
168 |
15:43:47 |
eng-rus |
el.Tech. |
order of state for the unspecified interval |
порядок состояния произвольного промежутка |
Konstantin 1966 |
169 |
15:42:52 |
eng-rus |
landwirt. |
stand sufficient |
достаточный растительный покров |
Nick_Yakushev |
170 |
15:42:03 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
остаться в прошлом |
yulia_mikh |
171 |
15:36:26 |
eng-rus |
el.Tech. |
number of half-periods for the rectified voltage |
число полупериодов выпрямленного напряжения |
Konstantin 1966 |
172 |
15:35:37 |
eng-rus |
|
Freedom of the Media |
свобода средств массовой информации |
dolmetscherr |
173 |
15:35:25 |
eng-rus |
IT |
page in |
загружать страницу в память |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:33:38 |
eng-rus |
el.Tech. |
multi-pulse systems implemented using the bridge single-phase rectifying circuit |
многопульсные системы, выполненные по мостовой однофазной схеме выпрямления |
Konstantin 1966 |
175 |
15:25:54 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
застрять в каменном веке (I guess this is why myself and most of my friends are getting savvy with linux distros. Windows has gone the way of the dodo) |
4uzhoj |
176 |
15:24:09 |
eng-rus |
Autoind. |
tensile cord |
корд (клинового ремня) |
Василий Ловцов |
177 |
15:19:51 |
eng-rus |
Dipl. |
His Excellency |
Его превосходительство |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:16:57 |
eng-rus |
el.Tech. |
unspecified inter-commutation interval |
произвольный межкоммутационный промежуток |
Konstantin 1966 |
179 |
15:09:26 |
eng-rus |
el.Tech. |
express the load current |
выражать ток в нагрузке |
Konstantin 1966 |
180 |
15:08:31 |
eng-rus |
|
shoe tossing |
забрасывание связанной шнурками обуви на высокие объекты |
Taras |
181 |
15:07:12 |
eng-rus |
|
shoefiti |
забрасывание связанной шнурками обуви на высокие объекты (тж. shoe tossing) |
Taras |
182 |
15:00:29 |
eng-rus |
Mikroel. |
packaged component |
корпусный компонент |
r313 |
183 |
14:57:24 |
eng-rus |
el.Tech. |
amplitude of phase voltage for the power supply |
амплитуда фазного напряжения источника питания |
Konstantin 1966 |
184 |
14:49:08 |
eng-rus |
el.Tech. |
taking into account the repetition of process during the half-period of rectified voltage |
с учётом повторяемости процесса в течение полупериода выпрямленного напряжения |
Konstantin 1966 |
185 |
14:48:51 |
eng-rus |
landwirt. |
double run meter |
сдвоенный дозатор (система дозирования сеялки) |
Nick_Yakushev |
186 |
14:45:40 |
eng-rus |
landwirt. |
brush meter |
щёточный дозатор (система дозирования сеялки Kinze) |
Nick_Yakushev |
187 |
14:43:29 |
eng-rus |
el.Tech. |
voltage from the operating power supply at the output of bridge circuit |
напряжение от действия источника питания на выходе моста |
Konstantin 1966 |
188 |
14:42:31 |
eng-rus |
|
pre-programmed response |
заранее подготовленный ответ |
Taras |
189 |
14:37:42 |
eng-rus |
el.Tech. |
time reference at the considered interval of operation |
начало отсчёта времени на рассматриваемом интервале работы |
Konstantin 1966 |
190 |
14:33:51 |
eng-rus |
el.Tech. |
moment for commutation of the rectifiers |
момент коммутации вентилей |
Konstantin 1966 |
191 |
14:29:23 |
eng-rus |
Med. |
kidney reabsorption |
почечная реабсорбция |
Анна Ф |
192 |
14:28:11 |
rus-ger |
Hebr. |
ермолка |
Kippa |
Bedrin |
193 |
14:22:47 |
eng-rus |
el.Tech. |
eight-pulse rectification circuit |
Восьмипульсная схема выпрямления |
Konstantin 1966 |
194 |
14:21:20 |
eng-rus |
|
Border Exit |
граница |
Johnny Bravo |
195 |
14:21:09 |
eng-rus |
el.Tech. |
instantaneous current in the contour of considered circuit |
мгновенное значение тока контура рассматриваемой схемы |
Konstantin 1966 |
196 |
14:18:10 |
eng-rus |
el.Tech. |
inductance and load resistance |
индуктивность и активное сопротивление нагрузки |
Konstantin 1966 |
197 |
14:16:54 |
eng-rus |
idiom. |
go the way of the dodo |
застрять в прошлом |
4uzhoj |
198 |
14:15:57 |
eng-rus |
el.Tech. |
current value of voltage at the output of bridge circuit during the time interval |
текущее значение напряжения на выходе моста в промежутке времени |
Konstantin 1966 |
199 |
14:12:47 |
eng-rus |
|
Border Exit |
пограничный контрольно-пропускной пункт |
Johnny Bravo |
200 |
14:09:04 |
eng-rus |
|
in these settings |
в этой обстановке |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:08:53 |
eng-rus |
Geogr. |
in these settings |
в таких районах |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:08:38 |
eng-rus |
|
in these settings |
в данных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:08:16 |
eng-rus |
Wirtsch. |
in these settings |
в этих секторах |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:07:58 |
eng-rus |
form.Sp. |
in these settings |
в этих учреждениях |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:07:45 |
eng-rus |
|
in these settings |
в таких ситуациях |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:07:16 |
eng-rus |
el.Tech. |
half-period of the rectified voltage at the rectification circuit |
полупериод выпрямленного напряжения в схеме выпрямления |
Konstantin 1966 |
207 |
14:02:37 |
rus-ita |
Myth. |
Куреты |
Cureti |
Yasmina7 |
208 |
14:00:31 |
rus-fre |
|
эскиз |
sketch |
r313 |
209 |
13:57:49 |
rus-ger |
|
запрет на въезд |
Einreisesperre |
Штейнке А. |
210 |
13:56:21 |
eng-rus |
el.Tech. |
through the strictly determined time intervals |
через строго определённые промежутки времени |
Konstantin 1966 |
211 |
13:53:02 |
eng-rus |
el.Tech. |
commutation of the rectifiers |
коммутация вентилей |
Konstantin 1966 |
212 |
13:52:47 |
rus-ita |
Film |
Мотор!Полетели! |
Ciak!.. si vola! |
erikkru |
213 |
13:46:48 |
eng-rus |
Ausbild. |
Speaking |
навыки разговорного английского (IELTS) |
Johnny Bravo |
214 |
13:46:32 |
eng-rus |
Ausbild. |
Writing |
навыки письменного английского (IELTS) |
Johnny Bravo |
215 |
13:43:05 |
eng-rus |
Ausbild. |
Reading |
навыки чтения (IELTS) |
Johnny Bravo |
216 |
13:42:45 |
eng-rus |
Ausbild. |
Listening |
навыки восприятия на слух (IELTS) |
Johnny Bravo |
217 |
13:41:44 |
eng-rus |
Ausbild. |
Overall Band Score |
общий балл (IELTS) |
Johnny Bravo |
218 |
13:36:46 |
eng-rus |
el.Tech. |
by the finite-difference equations with constant coefficients |
с помощью уравнений в конечных разностях постоянными коэффициентами |
Konstantin 1966 |
219 |
13:34:29 |
eng-rus |
Lehnübers. |
state automobile inspectorate |
Государственная автомобильная инспекция |
ROGER YOUNG |
220 |
13:32:33 |
eng-rus |
el.Tech. |
subsequent transition from one interval period to another |
последовательный переход от одного интервала периода к другому |
Konstantin 1966 |
221 |
13:32:06 |
eng-rus |
Maschinenb. |
lining bearing |
втулочный подшипник (synonyms 'sleeve bearing','journal bearing'.source Heinz Heisler 'Advanced Vehicle Technology', p.193) |
Василий Ловцов |
222 |
13:30:39 |
rus-ita |
Kunst. |
декоративный растительный орнамент |
girale |
Yasmina7 |
223 |
13:26:20 |
eng-rus |
|
custom-designed |
специально сконструированный |
george serebryakov |
224 |
13:25:57 |
rus-ita |
Film |
Мотор!Полетели! |
Ciak!.. si vola! (ciàc (o ciàk) s. m. [voce onomatopeica]. – Nella tecnica della ripresa cinematografica, tavoletta sulla quale sono scritti il titolo del film in ripresa, il nome del regista, il numero progressivo dell’inquadratura, ecc., munita inferiormente di una asticciola di legno battente; questa viene fatta battere contro la tavoletta, a breve distanza dall’obiettivo, da un incaricato che pronuncia altresì a voce alta il numero della scena; l’immagine di questo sulla pellicola e il rumore dell’asta così registrati facilitano la sincronizzazione fra pellicola visiva e pellicola sonora.) |
erikkru |
225 |
13:25:06 |
eng-rus |
el.Tech. |
values of currents |
значения токов |
Konstantin 1966 |
226 |
13:23:40 |
eng-rus |
Math. |
simulated observation |
моделируемое наблюдение |
ssn |
227 |
13:20:25 |
eng-rus |
el.Tech. |
through the solution of differential equations |
при помощи решения дифференциальных уравнений |
Konstantin 1966 |
228 |
13:17:25 |
eng-rus |
el.Tech. |
edge of repeat period for the operation of rectifying device |
граница периода повторяемости работы выпрямительного устройства |
Konstantin 1966 |
229 |
13:13:45 |
eng-rus |
|
Custom-house bond |
Таможенный сертификат |
ROGER YOUNG |
230 |
12:57:45 |
eng-rus |
el.Tech. |
interrelationship between the current values |
взаимосвязь значений тока |
Konstantin 1966 |
231 |
12:55:32 |
eng-rus |
el.Tech. |
continuous current in the load |
непрерывный ток нагрузки |
Konstantin 1966 |
232 |
12:55:23 |
eng-rus |
Mil. |
hollow charge fragmentation warhead |
кумулятивно-осколочная БЧ |
george serebryakov |
233 |
12:49:51 |
eng-rus |
el.Tech. |
current in the separate rectifier |
ток отдельного вентиля |
Konstantin 1966 |
234 |
12:47:17 |
eng-rus |
el.Tech. |
frequency of source |
частота источника |
Konstantin 1966 |
235 |
12:45:18 |
eng-rus |
el.Tech. |
period of progressing processes |
периодичность протекающих процессов |
Konstantin 1966 |
236 |
12:42:12 |
eng-rus |
el.Tech. |
rate of progressing processes which is determined by the frequency of source and rectification circuit |
периодичность протекающих процессов, определяемая частотой источника и схемой выпрямления |
Konstantin 1966 |
237 |
12:38:36 |
eng-rus |
Mil. |
shaped charge fragmentation warhead |
кумулятивно-осколочная БЧ (боевая часть) |
george serebryakov |
238 |
12:38:10 |
rus-ita |
grob. |
обезьяна за рулём |
scimmia al volante |
erikkru |
239 |
12:36:50 |
eng-rus |
|
vehicles aggregates |
автомобильные агрегаты |
ROGER YOUNG |
240 |
12:33:24 |
eng-rus |
el.Tech. |
have a great theoretic and practical interest |
представлять большой теоретический и практический интерес |
Konstantin 1966 |
241 |
12:33:19 |
eng-rus |
|
European Union Police Mission |
Полицейская миссия Европейского союза |
dolmetscherr |
242 |
12:33:08 |
eng-rus |
el.Tech. |
represent a great theoretic and practical interest |
представлять большой теоретический и практический интерес |
Konstantin 1966 |
243 |
12:32:57 |
eng-rus |
Progr. |
an entity travels through some part of the simulated system |
Объект перемещается по какой-либо части моделируемой системы |
ssn |
244 |
12:32:28 |
eng-rus |
|
drop litter |
рожать как кошка (часто и много) |
Aprilen |
245 |
12:28:39 |
eng-rus |
el.Tech. |
investigation of processes in the multi-pulse rectification circuits of rectifying device |
исследование процессов в многопульсных схемах выпрямления выпрямительного устройства |
Konstantin 1966 |
246 |
12:22:02 |
eng-rus |
fris. |
profile parting |
центральный пробор |
ridman |
247 |
12:21:48 |
eng-rus |
masch. |
zero leakage pump |
насос подачи уплотнительного масла (это только вероятное предположение) |
Serik Jumanov |
248 |
12:20:35 |
eng-rus |
|
grueling battle |
изнурительный бой |
Taras |
249 |
12:18:24 |
eng-rus |
Progr. |
simulated system |
моделируемая система |
ssn |
250 |
12:08:41 |
eng-rus |
|
front-runner in the presidential election |
лидер на президентских выборах |
Taras |
251 |
12:06:59 |
eng-rus |
|
at the time of writing |
на момент написания |
bookworm |
252 |
12:05:43 |
eng-rus |
|
as of this writing |
на момент написания данного материала |
4uzhoj |
253 |
12:05:21 |
eng-rus |
|
then-presidential candidate |
тогдашний кандидат в президенты |
Taras |
254 |
12:00:26 |
eng-rus |
|
State Register of Individual Taxpayers |
Государственный реестр физических лиц-плательщиков налогов |
ROGER YOUNG |
255 |
11:51:47 |
eng-rus |
|
taxpayer identification number |
регистрационный номер учётной карточки плательщика налогов |
ROGER YOUNG |
256 |
11:41:42 |
eng-rus |
ADR |
statutory data integrity |
целостность данных, которую требуется обеспечить в соответствии с законодательством |
Moonranger |
257 |
11:13:29 |
eng |
Abkürz. Luftf. |
PFD |
Primary Flight Display |
Skiripich |
258 |
11:09:53 |
eng-rus |
|
want out |
требовать вывода войск (Hezbollah want Israelis out immediately) |
aleko.2006 |
259 |
11:05:53 |
eng-rus |
|
put back |
отбрасывать назад (15 years of development have been put back in a matter of minutes) |
aleko.2006 |
260 |
11:01:25 |
eng-rus |
|
get back in place |
восстанавливать (to get the infrastructure back in place) |
aleko.2006 |
261 |
10:57:16 |
eng-rus |
Sport. |
hungry bugger |
единоличник (not a team player) |
george serebryakov |
262 |
10:52:53 |
eng-rus |
|
reduce to hysterics |
доводить до истерики |
aleko.2006 |
263 |
10:52:50 |
eng-rus |
umg. |
hungry bugger |
жадина |
george serebryakov |
264 |
10:45:56 |
eng-rus |
comput. |
proxy-spot |
рентгенить |
aleko.2006 |
265 |
10:44:11 |
eng-rus |
|
staunch |
последовательный (противник, сторонник и т.п.) |
MargeWebley |
266 |
10:41:41 |
eng-rus |
Bauw. |
expansion bolt |
распорный анкерный болт |
BabaikaFromPechka |
267 |
10:41:17 |
eng-rus |
Brit. |
leaver |
сторонник выхода Британии из ЕС |
sankozh |
268 |
10:37:07 |
eng-rus |
Tech. |
cutting disc |
пильный диск |
Deangirl24 |
269 |
10:32:06 |
eng-rus |
|
go postal |
впасть в ярость и открыть стрельбу по людям |
4uzhoj |
270 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
nutrition |
помощь в обеспечении определённых социальных групп необходимыми продуктами питания (как одно из направлений благотворительной деятельности) |
Ася Кудрявцева |
271 |
10:28:26 |
eng-rus |
idiom. |
go postal |
сойти с ума и начать стрелять по людям |
4uzhoj |
272 |
10:21:19 |
eng-rus |
Med. |
lucent line |
линейное просветление (контур костной структуры на КТ) |
TAlenaT |
273 |
10:14:55 |
eng-rus |
Managem. |
sub-indicators |
субпоказатели |
CRINKUM-CRANKUM |
274 |
10:07:20 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement bâti |
ROGER YOUNG |
275 |
10:06:16 |
eng-rus |
Managem. |
Quality management systems- Requirements |
Требования к системам менеджмента качества |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
10:05:18 |
eng-rus |
|
adapt to |
подлаживаться |
george serebryakov |
277 |
10:04:16 |
eng-rus |
Tech. |
rib-like projection |
реброобразный выступ |
Gaist |
278 |
10:03:56 |
eng-rus |
Tech. |
shrinking poly bag |
термоусадочная плёнка |
Deangirl24 |
279 |
10:00:53 |
eng-rus |
Progr. |
production of documentation |
предъявление документации |
ssn |
280 |
10:00:04 |
eng-rus |
Tech. |
Z-profile |
Z профиль |
Gaist |
281 |
9:59:25 |
rus-ger |
angeln. |
рыболовный крючок |
Fischhaken |
Гевар |
282 |
9:59:23 |
eng-rus |
|
environnement anthropique |
искусственная среда |
ROGER YOUNG |
283 |
9:58:07 |
eng-rus |
Tech. |
Z-profile |
Z-образный профиль |
Gaist |
284 |
9:57:37 |
eng-rus |
Wzg. |
electric drill |
дрель-шуруповёрт сетевая |
Deangirl24 |
285 |
9:57:30 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement artificiel ((англ. man-made environment) - непосредственное окружение потребителя среды, совокупность природных и искусственных средовых пространств и их вещного наполнения, находящаяся в постоянном взаимодействии с человеком и его запросами. Включает в себя процессы и обстоятельства жизнедеятельности человека. Среда и ее элементы (пространство, предметная среда, техническое и инженерное оборудование, социокультурное состояние и пр.) составляют объект деятельности дизайнера, а формирование (изучение, проектирование и реализация) - ее предмет.) |
ROGER YOUNG |
286 |
9:55:38 |
eng-rus |
Chem. |
sodium phosphate dibasic heptahydrate |
гидрофосфат натрия гептагидрат (натрий фосфорнокислый 2-замещенный 7-водный gastroscan.ru) |
elena.sklyarova1985 |
287 |
9:55:27 |
eng-rus |
Tech. |
H-profile |
Н-образный профиль |
Gaist |
288 |
9:54:20 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement anthropique (непосредственное окружение потребителя среды, совокупность природных и искусственных средовых пространств и их вещного наполнения, находящаяся в постоянном взаимодействии с человеком и его запросами. Включает в себя процессы и обстоятельства жизнедеятельности человека. Среда и ее элементы (пространство, предметная среда, техническое и инженерное оборудование, социокультурное состояние и пр.) составляют объект деятельности дизайнера, а формирование (изучение, проектирование и реализация) - ее предмет. Двойственность материальной структуры предметно-пространственной среды (пространство + предметная масса) преобразуется в целостность тем, что обе ее стороны, каждая по-своему, обслуживают одну сущность - жизненный процесс. Главная особенность ее "бытия" - взаимодействие с субъектом потребления, из чего следуют: а) принципиальная динамичность как ее отдельных составляющих или параметров, так и системы в целом, поскольку потребитель в процессе своей деятельности обустраивает, деформирует среду в соответствии со своими потребностями. При этом пространственная основа оказывается более консервативной и устойчивой частью среды, чем ее наполнение, которое много подвижнее и лучше отвечает приспособительным целям; б) "субъективность", вариантность структурных представлений этой среды в зависимости от того, кто именно выступает потребителем (индивидуум или социальная общность), какие процессы здесь осуществляются (городская, сельская или производственная деятельность и т.д.). Невозможно однозначно назвать пространство доминирующим элементом среды - в зависимости от этапа ее развития, социальных условий эту роль могут играть принципы организации системы в целом, технологическое оснащение, специальное обучение потребителя и другие "внепространст- венные" составляющие.) |
ROGER YOUNG |
289 |
9:53:58 |
eng-rus |
Chem. |
sodium phosphate monobasic monohydrate |
дигидрофосфат натрия моногидрат (или натрий фосфорнокислый 1-замещенный 1-водный gastroscan.ru) |
elena.sklyarova1985 |
290 |
9:51:15 |
eng-rus |
Autom. |
energising |
возбуждение (UK) |
ssn |
291 |
9:51:05 |
eng-rus |
|
man-made environment |
предметно-пространственная среда (core.ac.uk) |
ROGER YOUNG |
292 |
9:49:42 |
eng-rus |
Autom. |
energisation |
возбуждение (UK) |
ssn |
293 |
9:06:29 |
eng-rus |
Akus. |
impact noise |
импульсный шум |
Vadim Rouminsky |
294 |
9:03:11 |
rus-ger |
Med. |
подтверждение диагноза |
Bestätigung der Diagnose |
jurist-vent |
295 |
9:02:53 |
rus-ger |
Med. |
подтверждение диагноза |
Absicherung der Diagnose (больше в контексте "в перспективе" / в отличие от Bestätigung der Diagnose, которое имеет более универсальный характер) |
jurist-vent |
296 |
9:00:50 |
eng-rus |
Akus. |
sound barrier |
звукоотражающий экран |
Vadim Rouminsky |
297 |
8:58:10 |
eng-rus |
vereint. |
Environmental governance |
Экологическое регулирование |
jerrymig1 |
298 |
8:57:30 |
eng-rus |
vereint. |
marine plastic debris and microplastics |
лом и микрочастицы пластмасс в морской среде |
jerrymig1 |
299 |
8:56:39 |
eng-rus |
vereint. |
Ad hoc open-ended expert group on marine litter and microplastics |
Специальная экспертная группа открытого состава по проблеме мусора и микрочастиц пластмасс в морской среде |
jerrymig1 |
300 |
8:55:59 |
eng-rus |
vereint. |
marine plastic litter and microplastics |
морской пластиковый мусор и микрочастицы пластмасс |
jerrymig1 |
301 |
8:55:01 |
eng-rus |
vereint. |
marine debris |
морской мусор |
jerrymig1 |
302 |
8:53:05 |
eng-rus |
Onkol. |
platinum-resistant recurrence |
платинорезистентный рецидив |
CopperKettle |
303 |
8:52:16 |
rus-ger |
Mil. |
героическое сопротивление |
tapferer Widerstand |
Andrey Truhachev |
304 |
8:50:53 |
rus-ger |
Mil. |
геройски |
tapfer |
Andrey Truhachev |
305 |
8:50:25 |
rus-ger |
Mil. |
держаться геройски |
sich tapfer halten |
Andrey Truhachev |
306 |
8:49:21 |
rus-ger |
Mil. |
героический |
tapfer |
Andrey Truhachev |
307 |
8:46:23 |
rus-ger |
Med. |
дальнейшая диагностика |
Folgediagnostik |
jurist-vent |
308 |
8:41:22 |
eng-rus |
ölver. |
cold gas duct |
холодный газоход |
Лео |
309 |
8:39:28 |
eng-rus |
Tech. |
clamping band |
хомут |
Deangirl24 |
310 |
8:39:13 |
rus-tgk |
|
красноватый |
сурхча |
В. Бузаков |
311 |
8:38:43 |
eng-rus |
Topogr. |
dell |
глубокий лесистый овраг |
Andrey Truhachev |
312 |
8:37:11 |
rus-ger |
Topogr. |
глубокий лесистый овраг |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
313 |
8:30:18 |
eng-rus |
Comp.sl. |
pop-up ads |
выскакивающая реклама (How to Turn Pop-Up Ads Off on YouTube) |
george serebryakov |
314 |
8:28:37 |
rus-ger |
Topogr. |
глубокое лесистое ущелье |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
315 |
8:28:13 |
eng-rus |
Wzg. |
Submersible pump |
насос погружной дренажный |
Deangirl24 |
316 |
8:27:02 |
rus-ger |
Topogr. |
лесистая низина |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
317 |
8:25:45 |
eng-rus |
Topogr. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая низина |
Andrey Truhachev |
318 |
8:25:34 |
eng-rus |
Topogr. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая впадина |
Andrey Truhachev |
319 |
8:25:22 |
eng-rus |
Topogr. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая лощина |
Andrey Truhachev |
320 |
8:24:55 |
eng-rus |
Topogr. |
dingle |
глубокая лесистая впадина |
Andrey Truhachev |
321 |
8:21:31 |
rus-ger |
Topogr. |
глубокая лесистая лощина |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
322 |
8:19:51 |
eng-rus |
Onkol. |
platinum-free interval |
бесплатиновый интервал (The platinum-free interval (PFI)–defined as the time between the last cycle of platinum and evidence of disease progression–is an important predictor of outcome and response to further treatment.) |
CopperKettle |
323 |
8:16:31 |
eng-rus |
Akus. |
resonance |
показатели звукоотражения |
Vadim Rouminsky |
324 |
8:13:28 |
eng-rus |
Akus. |
resonance |
отражательная способность |
Vadim Rouminsky |
325 |
8:10:42 |
eng-rus |
Tech. |
hose |
шланг гофрированный |
Deangirl24 |
326 |
8:10:09 |
rus-ger |
Gesch. |
конечный район сосредоточения |
Endraum |
Andrey Truhachev |
327 |
8:09:51 |
eng-rus |
Tech. |
dust collection bag |
мешок для сбора опилок |
Deangirl24 |
328 |
8:09:22 |
eng-rus |
Akus. |
resonance |
отражающая способность |
Vadim Rouminsky |
329 |
8:08:28 |
eng-rus |
Tech. |
heat gun |
фен технический |
Deangirl24 |
330 |
8:06:51 |
eng-rus |
Tech. |
socket spanner |
свечной ключ |
Deangirl24 |
331 |
8:04:48 |
eng-rus |
Tech. |
miter saw |
пила торцевая |
Deangirl24 |
332 |
7:48:02 |
eng-rus |
Tech. |
double sleeve chuck |
двухмуфтовый патрон |
Deangirl24 |
333 |
7:40:24 |
rus-ger |
|
ранним утром |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
334 |
7:33:06 |
eng-rus |
Mar. |
FTC |
первая поправка на дифферент (First Trim Correction) |
Ying |
335 |
7:18:38 |
rus-ger |
|
требования по соблюдению санитарно-гигиенических норм и техники безопасности |
Sicherheits- sowie Gesundheitsanforderungen |
dolmetscherr |
336 |
7:09:23 |
rus-ger |
|
свободное место |
freier Platz |
Andrey Truhachev |
337 |
6:22:04 |
eng-rus |
idiom. |
lay oneself out |
отдаваться всей душой |
george serebryakov |
338 |
6:20:13 |
eng-rus |
idiom. |
lay oneself out |
надрываться |
george serebryakov |
339 |
6:00:45 |
rus-ger |
|
в любой час |
zu jeder Zeit |
Andrey Truhachev |
340 |
6:00:14 |
rus-ger |
|
в любой час |
jederzeit |
Andrey Truhachev |
341 |
5:59:54 |
eng-rus |
|
at any time |
в любой час |
Andrey Truhachev |
342 |
5:59:17 |
eng-rus |
|
at all times |
в любой час |
Andrey Truhachev |
343 |
5:58:42 |
rus-ger |
veralt. |
в любой час |
allzeit |
Andrey Truhachev |
344 |
5:58:14 |
rus-ger |
veralt. |
в любое время |
allzeit |
Andrey Truhachev |
345 |
5:53:22 |
rus-ger |
Mil. |
войсковой командир |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
346 |
5:52:59 |
eng-ger |
Mil. |
troop commander |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
347 |
5:51:13 |
rus-ger |
Mil. |
командир воинского подразделения |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
348 |
5:50:43 |
eng-rus |
Mil. |
troop commander |
командир воинского подразделения |
Andrey Truhachev |
349 |
5:50:17 |
eng-rus |
Mil. |
troop commander |
командир подразделения |
Andrey Truhachev |
350 |
5:47:18 |
rus-ger |
Mil. |
командир части |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
351 |
5:38:04 |
eng-rus |
idiom. |
be in safe hands |
находиться в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
352 |
5:37:36 |
rus-ger |
idiom. |
находиться в надёжных руках |
in sicherer Hand sein |
Andrey Truhachev |
353 |
5:37:07 |
rus-ger |
idiom. |
быть в надёжных руках |
in sicherer Hand sein |
Andrey Truhachev |
354 |
5:36:33 |
eng-rus |
idiom. |
be in safe hands |
быть в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
355 |
5:36:10 |
eng-rus |
idiom. |
be in safe hands |
в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
356 |
5:33:35 |
rus-ger |
Mil. |
в надёжных руках |
in sicherer Hand |
Andrey Truhachev |
357 |
5:27:53 |
rus-ger |
Mil. |
эшелонированный в глубину |
tief gegliedert |
Andrey Truhachev |
358 |
5:22:37 |
eng-rus |
|
gamble with |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
359 |
5:22:06 |
eng-rus |
übertr. |
jeopardise |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
360 |
5:21:27 |
eng-rus |
Bild. Ausdr. |
jeopardise |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
361 |
5:21:11 |
eng-rus |
Bild. Ausdr. |
put at risk |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
362 |
5:20:54 |
eng-rus |
Bild. Ausdr. |
put at stake |
поставить на карту |
Andrey Truhachev |
363 |
5:19:39 |
eng-rus |
|
put something at stake |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
364 |
5:17:44 |
eng-rus |
|
put something at risk |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
365 |
5:08:40 |
rus-ger |
Salopp |
впрягаться за |
sich einsetzen für |
Andrey Truhachev |
366 |
5:06:59 |
rus-ger |
Salopp |
подпрягаться за кого-либо |
sich einsetzen für |
Andrey Truhachev |
367 |
4:55:39 |
rus-ger |
Mil. |
вводить в бой |
in das Gefecht einsetzen |
Andrey Truhachev |
368 |
4:53:43 |
rus-ger |
Mil. |
использовать в качестве резерва |
als Reserve einsetzen |
Andrey Truhachev |
369 |
4:50:51 |
rus-ger |
Mil. |
отличившийся |
bewährt |
Andrey Truhachev |
370 |
4:50:31 |
rus-ger |
Mil. |
отличиться |
sich bewähren |
Andrey Truhachev |
371 |
4:45:24 |
eng-rus |
Mil. |
spoils of war |
боевые трофеи |
Andrey Truhachev |
372 |
4:45:12 |
eng-rus |
Mil. |
trophy of war |
боевые трофеи |
Andrey Truhachev |
373 |
4:44:50 |
rus-ger |
Mil. |
боевые трофеи |
Kriegsbeute |
Andrey Truhachev |
374 |
4:44:38 |
rus-ger |
Mil. |
боевые трофеи |
Siegesbeute |
Andrey Truhachev |
375 |
4:42:57 |
rus-ger |
Mil. |
военные трофеи |
Siegesbeute |
Andrey Truhachev |
376 |
4:38:40 |
rus-ger |
|
организовать погоню |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
377 |
4:37:52 |
rus-ger |
|
пуститься в погоню |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
378 |
4:36:53 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
пуститься в погоню |
Andrey Truhachev |
379 |
4:36:28 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
организовать погоню |
Andrey Truhachev |
380 |
4:32:40 |
rus-ger |
Mil. |
большое количество военной техники |
zahlreiches Kriegsmaterial |
Andrey Truhachev |
381 |
4:30:14 |
eng-rus |
|
adopted name |
сменённое имя (или имя и фамилия; в отличие от имени и фамилии данных при рождении – birth name. Вариант перевода – "новое выбранное имя") |
sankozh |
382 |
4:28:27 |
rus-ger |
|
иметь преимущество |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
383 |
4:27:08 |
rus-ger |
|
превзойти |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
384 |
4:26:32 |
rus-ger |
|
отвязный |
abgefahren |
Штейнке А. |
385 |
4:25:06 |
rus-ger |
Mil. |
превосходить любого противника |
jedem Gegner überlegen sein |
Andrey Truhachev |
386 |
4:24:28 |
rus-ger |
Mil. |
превосходить противника |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
387 |
4:21:27 |
rus-ger |
Schwülst. |
преисполненный каким либо чувством |
beseelt |
Andrey Truhachev |
388 |
4:09:59 |
eng-rus |
Mil. |
breakthrough combat |
бой с целью прорыва |
Andrey Truhachev |
389 |
3:11:56 |
eng-rus |
Recht. |
right of hot pursuit |
право преследования |
Andrey Truhachev |
390 |
3:06:23 |
rus-ger |
|
преследование по пятам |
heiße Verfolgung |
Andrey Truhachev |
391 |
3:04:46 |
rus-ger |
|
преследование по горячим следам |
heiße Verfolgung |
Andrey Truhachev |
392 |
3:00:46 |
rus-ger |
|
погнаться |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
393 |
3:00:16 |
eng-rus |
|
take up the chase |
погнаться |
Andrey Truhachev |
394 |
3:00:15 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
погнаться |
Andrey Truhachev |
395 |
2:57:21 |
eng-rus |
Poliz. |
go in pursuit |
погнаться |
Andrey Truhachev |
396 |
2:55:36 |
eng-rus |
Poliz. |
take up pursuit |
организовать преследование |
Andrey Truhachev |
397 |
2:54:33 |
rus-ger |
Poliz. |
организовать преследование |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
398 |
2:50:37 |
rus-ger |
Garten. |
заняться садоводством |
beginnen zu gärtnern |
Andrey Truhachev |
399 |
2:48:49 |
eng-rus |
Garten. |
take up gardening |
заняться садоводством |
Andrey Truhachev |
400 |
2:36:28 |
rus-ger |
Mil. |
бой с преследованием |
Verfolgungskampf |
Andrey Truhachev |
401 |
2:33:07 |
rus-ger |
Mil. |
находиться в боевой готовности |
einsatzbereit sein |
Andrey Truhachev |
402 |
2:32:31 |
eng-rus |
Mil. |
be on standby |
находиться в боевой готовности |
Andrey Truhachev |
403 |
2:31:18 |
eng-rus |
Mil. |
be on standby |
быть в полной боеготовности |
Andrey Truhachev |
404 |
2:27:20 |
eng-rus |
|
circumventing |
помимо |
Liv Bliss |
405 |
2:16:46 |
eng-rus |
|
proliferate |
расплодиться |
Liv Bliss |
406 |
1:56:21 |
eng-rus |
Med. |
redness at the injection site |
покраснение в месте инъекции |
Andy |
407 |
1:38:45 |
eng-rus |
ladeausr. |
powered stacker truck |
электроштабелёр |
ВосьМой |
408 |
1:38:27 |
eng-rus |
ladeausr. |
powered stacker truck |
электрический штабелёр |
ВосьМой |
409 |
1:36:02 |
eng-rus |
übertr. |
diminished |
раздавленный |
Побеdа |
410 |
1:20:45 |
eng-rus |
ladeausr. |
fork length |
длина вил |
ВосьМой |
411 |
1:19:02 |
eng-rus |
ladeausr. |
powered pallet truck |
электротележка |
ВосьМой |
412 |
1:10:39 |
eng-rus |
Autoind. |
infotainment screen |
экран информационно-мультимедийной системы (автомобиля; Nissan) |
Samura88 |
413 |
1:04:00 |
eng-rus |
ladeausr. |
industrial truck |
транспортное средство промышленного назначения |
ВосьМой |
414 |
1:03:21 |
eng-rus |
|
have a stretch |
потягиваться (Sleepy cat having a stretch.) |
ART Vancouver |
415 |
0:49:35 |
rus-ita |
Kunst. |
хрисоэлефантинная техника |
crisoelefantino (Техника изготовления скульптуры из золота и слоновой кости на деревянной основе, применявшаяся в античности.) |
Yasmina7 |
416 |
0:47:39 |
rus-fre |
|
зарубежная литература |
Littérature étrangère |
ROGER YOUNG |
417 |
0:45:37 |
rus-fre |
|
художественная литература |
littérature belles-lettres |
ROGER YOUNG |
418 |
0:41:37 |
eng-rus |
Wirtsch. |
Profit and loss for activity not taxable with the UTII |
Прибыли и убытки по деятельности, не облагаемой ЕНВД |
Konstantin 1966 |
419 |
0:40:26 |
rus-spa |
|
признавать |
revelar (Из испанской газеты: La policía revela que siguen sin hallar ninguna pista) |
artemisa |
420 |
0:39:53 |
eng-rus |
ladeausr. |
material handling |
обработка грузов |
ВосьМой |
421 |
0:36:13 |
rus-fre |
|
Деловой английский язык |
anglais d'affaires |
ROGER YOUNG |
422 |
0:34:50 |
rus-ger |
Med. |
среднее время прохождения |
MTT |
Midnight_Lady |
423 |
0:33:59 |
rus-ger |
Med. |
Область под кривой инспираторного потока/объёма л*л/с |
AREAin |
Midnight_Lady |
424 |
0:33:32 |
rus-ger |
Med. |
Область под кривой экспираторного потока/объёма л*л/с |
AREAex |
Midnight_Lady |
425 |
0:33:05 |
rus-ger |
Med. |
максимальный инспираторный пиковый поток л/с |
PIF |
Midnight_Lady |
426 |
0:32:38 |
rus-ger |
Med. |
максимальный экспираторный пиковый поток л/с |
PEF |
Midnight_Lady |
427 |
0:31:07 |
eng |
Abkürz. ladeausr. |
TMH |
Toyota Material Handling |
ВосьМой |
428 |
0:30:44 |
rus-ger |
Med. |
форсированная экспираторная жизненная ёмкость лёгких |
FVCex (показатель спирометрии) |
Midnight_Lady |
429 |
0:30:03 |
eng |
Abkürz. ladeausr. |
TMHE |
Toyota Material Handling Europe |
ВосьМой |
430 |
0:25:24 |
eng-rus |
Wirtsch. |
Other deferred expenses |
Прочие расходы будущих периодов |
Konstantin 1966 |
431 |
0:13:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прикольно |
drôlement sympa |
Игорь Миг |
432 |
0:10:02 |
eng-rus |
ladeausr. |
load carrying attachment |
навесное оборудование |
ВосьМой |
433 |
0:03:52 |
rus-fre |
|
муниципальное автономное общеобразовательное учреждение |
établissement d'enseignement général municipal autonome |
ROGER YOUNG |